Disponibilitate: nedisponibila
Preț: 146,90 LEI
ISBN: 9789731991702
Editura: Infarom
Anul apariției: 2014
Nr. pagini: 192 pagini
Categorii: Marketing / Publicitate, Economie
Ghidul prezinta un sistem propriu de traduceri si marketing al licentelor de traducere, elaborat de editura Infarom in cadrul proiectului Traduceri Globale. Acest program a fost creat in primul rand pentru a veni in sprijinul traducatorilor, care activeaza pe o piata dezechilibrata, in care cererea este mult mai mare decat oferta de lucrari. Rolul sau este de a conecta traducatorul si activitatea sa la procesele de licentiere a traducerilor de carti la nivel global, cu scopul de a dinamiza aceste procese si de a asigura traducatorului o activitate regulata in domeniul traducerii de carte. Proiectul a fost realizat in baza experientei de 10 ani a editurii Infarom pe piata internationala a cartii si urmareste scopurile generate de optimizarea proceselor specifice circulatiei licentelor de traducere in beneficiul si cu participarea traducatorilor si exploatarea optima a resurselor din industria cartii. In acest ghid sunt expuse pe larg intreaga functionare a sistemului de traduceri globale, activitatea detaliata a traducatorului, recomandarile si resursele necesare acestora. Aici, traducatorii vor gasi toate instrumentele si resursele necesare derularii activitatii de traduceri globale in sistemul propus, de la modele de mesaje pentru fiecare situatie specifica, pana la directoare cu adresele editurilor si furnizorilor de granturi culturale, pe langa, bineinteles, descrierea pasilor de executat si recomandarile aferente. Resursele prezente in ghid sunt utile tuturor traducatorilor de carte. Generalitati privint copyrightul, valabilitatea si transferul sau, licentele de traducere, cine poate finanta un proiect de traducere si in ce mod, cum sa redactezi o aplicatie de succes pentru un grant de traducere si cum sa alegi grantul potrivit, cum sa gasesti si cum sa lucrezi cu corectorul nativ potrivit in limba tinta, directoare ale furnizorilor de granturi culturale cu descrieri si date de contact, toate sunt informatii vitale pentru orice traducator care activeaza sau va activa in industria cartii.
Cuprins
|
Introducere ………………………………... |
5 |
|
Copyright / drepturi de autor …………... |
11 |
|
Generalităţi ……………………………… |
11 |
|
Obţinerea şi activarea copyright-ului …… |
12 |
|
Transferul şi licenţierea copyright-ului …. |
14 |
|
Licenţe disponibile şi domeniu public ….. |
15 |
|
Violarea copyright-ului …………………. |
15 |
|
Verificarea copyright-ului ………………. |
16 |
|
Finanţarea traducerii ……………………. |
19 |
|
Editura cumpărătoare …………………… |
20 |
|
Editura originală ………………………… |
21 |
|
Sponsor ………………………………….. |
21 |
|
Furnizor de granturi /finanţări culturale .... |
22 |
|
Ce se finanţează ……………………….. |
23 |
|
Cine poate aplica ……………………… |
26 |
|
Cum se caută furnizorii de granturi ........ |
37 |
|
Recomandări pentru aplicarea la grant ... |
39 |
|
Lucrarea de traducere ............................... |
43 |
|
Alegerea titlului de tradus ......................... |
44 |
|
Adaptare şi localizare ................................ |
45 |
|
Lucrul cu un corector nativ în limba ţintă . |
46 |
|
Riscuri calitative ..................................... |
48 |
|
Modul tehnic de lucru ............................ |
52 |
|
Alegerea corectorului ............................. |
54 |
|
Preliminarii ................................................... |
59 |
|
Traducerea şi publicarea unui titlu cu copyright în domeniul public .................... |
67 |
|
Alegerea titlului ......................................... |
68 |
|
Planul de lucru şi ţintele proiectului .......... |
71 |
|
Efectuarea lucrării de traducere ................. |
74 |
|
Procesul de marketing ............................... |
76 |
|
Materialele de prezentare ....................... |
77 |
|
Marketingul direct .................................. |
79 |
|
Discuţiile preliminare ................................ |
87 |
|
Aplicarea la un grant de traducere ............. |
91 |
|
Alternativa publicării POD ........................ |
93 |
|
Algoritmul sistemului ................................ |
95 |
|
Traducerea şi publicarea unui titlu cu deţinător de copyright ................................ |
97 |
|
Alegerea titlului şi stabilirea limbii ţintă ... |
98 |
|
Verificarea drepturilor în limba ţintă ........ |
99 |
|
Planul de lucru şi marketing ...................... |
101 |
|
Comunicarea cu editura originală ............. |
103 |
|
Propunerea sistemului MPLTG .............. |
104 |
|
Propunerea standard ............................... |
107 |
|
Efectuarea lucrării de traducere ................. |
110 |
|
Procesul de marketing ............................... |
111 |
|
Materialele de prezentare ....................... |
111 |
|
Marketingul direct .................................. |
112 |
|
Discuţiile preliminare ................................ |
116 |
|
Aplicarea la un grant de traducere ............. |
118 |
|
Alternativa publicării POD ........................ |
120 |
|
Algoritmul sistemului ................................ |
122 |
|
Incheiere...................................................... |
125 |
|
Anexa nr. 1 - Perioadele de valabilitate ale copyright-ului în statele lumii ...................... |
129 |
|
Anexa nr. 2 - Director de adrese ale unor furnizori de granturi culturale ...................... |
149 |
Comandă online cartea "Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata" la 146,90 lei isbn 9789731991702, tiparită la editura Infarom în anul 2014 cu un număr de 192 pagini. cu plata ramburs sau online cu cardul. Momentan titlul "Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata" nu este disponibil însa vă puteți înscrie pentru a fi notificat în momenul reaprovizionarii.
Managementul Brandului
Sitech
Catalin Mihail Barbu
196 pagini
An: 2017
Marketingul serviciilor financiar-bancare
Sitech
Jenica Popescu
192 pagini
An: 2010
Marketing - Note de curs -
Sitech
Gheorghe Pistol
194 pagini
An: 2013
Rolul marketingului in consolidarea comunicarii la nivelul societatilor comerciale
Sitech
Maria-Loredana Popescu
146 pagini
An: 2017
Politici specifice marketingului financiar-bancar
Sitech
Mircea Stanculescu
162 pagini
An: 2011
Managementul Brandului
Sitech
Catalin Mihail Barbu
196 pagini
An: 2017
Manualul de management financiar al editurii
Asociatia Uniunea Editorilor din Romania
Felicia Cornelia Macarie
240 pagini
An: 2013
Anuarul Statistic al Republicii Socialiste Romania 1980
Directia Centrala de Statistica
Directia Centrala de Statistica
691 pagini
An: 1980
Managementul carierei. Sa invatam sa ne construim o cariera
Comunicare.ro
Mihaela Vlasceanu
114 pagini
An: 2002
Venituri, costuri, cheltuieli
Universitaria Craiova
Mircea Stanculescu
158 pagini
An: 2002