Cu ocazia implinirii a 150 de ani de la nasterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 - Anul Eminescu, editii ale traducerilor poeziei eminesciene in limbile spaniola, rusa si maghiara. Maghiara este singura limba in care opera poetica a lui Eminescu a fost tradusa integral. Un prilej aniversar al unui scriitor de inalta valoare da mai intotdeauna ocazia potrivita pentru evaluarea pretuirii sale, prin traduceri, in toata lumea. Traducerea cartii a fost realizata de Szasz Janos: In virtejul acestei vieti ce fuge si al fenomenelor efemere, valorile vesnice ale poeziei ne tulbura, dar ne si aduc linistea. Eminescu straluceste, de-acum ca icoana stelara a eternitatii, pe cerul celui de-al treilea mileniu. Cartea cuprinde o selectie de poezii antume si postume, încercind sa prezinte imaginea completa a poetului roman si are un cuvint inainte de Zoe Dumitrescu Busulenga: (...) Toata poezia sa e o lume muzicala. Cautind cu patima nestinsa cuvintul ce exprima adevarul, poetul a cautat, in acelasi timp, si armonia ce avea sa imprime adevarului frumusetea. Mircea Eliade (1949): Noi, cei de aici (romanii din exil - n.n.) rupti de pamint si de neam, regasim in el tot ce-am lasat in urma, de la vazduhul muntilor nostri si de la melancolia marii noastre, pina la cerul noptii romanesti si teiul inflorit al copilariei noastre. Recitindu-l pe Eminescu ne reintoarcem, ca intr-un dulce somn, la noi acasa.
Deocamdata nu exista nici un comentariu la aceasta carte
Adauga un comentariu