Cu ocazia implinirii a 150 de ani de la nasterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 - Anul Eminescu, editii ale traducerilor poeziei eminesciene in limbile spaniola, rusa si maghiara. Mihai Eminescu a devenit deja un mit în cultura romana, iar orice reeditare a poeziei sale reprezinta o reactualizare a acestui mit. Editia de fata vine dupa aproape 20 de ani de asteptare si cuprinde, pe lînga poeziile antume foarte cunoscute, poezii postume si antume religioase, cenzurate în timpul regimului comunist. Cartea este însotita de un tabel cronologic al întregii epoci în care a trait si a scris Eminescu si are un cuvînt înainte de profesorul Dan Manuca. Traducerea studiului introductiv si a notelor precum si ingrijirea editiei a fost realizata de Emil Iordache. Constantin Noica (Eminescu sau ginduri despre omul deplin al culturii romanesti, Ed. Eminescu, 1975): Eminescu a venit cu mina plina inaintea nefiintei. Darul ce ni s-a facut prin Eminescu? A aparut in lumea noastra un om care a inteles sa fie deplin. Cineva care n-a voit sa fie al doilea. Mircea Eliade (1949): Noi, cei de aici (romanii din exil - n.n.) rupti de pamint si de neam, regasim in el tot ce-am lasat in urma, de la vazduhul muntilor nostri si de la melancolia marii noastre, pina la cerul noptii romanesti si teiul inflorit al copilariei noastre. Recitindu-l pe Eminescu ne reintoarcem, ca intr-un dulce somn, la noi acasa.
Deocamdata nu exista nici un comentariu la aceasta carte
Adauga un comentariu